Итак, сегодня объявлен новый фильм Studio Ghibli!
Он должен выйти летом 2010 года и называется
Karigurashi no Arrietty (можно перевести как "Воришка Арриэтти").
А режиссёром, как уже раньше намекали, будет Хиромаса Ёнэбаяси.
Он должен выйти летом 2010 года и называется
Karigurashi no Arrietty (можно перевести как "Воришка Арриэтти").
А режиссёром, как уже раньше намекали, будет Хиромаса Ёнэбаяси.

Сюжет взят из детской книги Мэри Нортон "Воришки", но, как водится, на Студии литературный источник хорошенько переработали. По этой книге, кстати, уже снят одноимённый фильм.
Заглавную песню ("Песню Арриэтти"), написанную совместно с арфисткой и певицей Cécile Corbel, поклонники услышат уже 19 декабря.
( Заставка покрупней )
Сайт фильма
Thanks to Peter van der Lugt & GhibliWorld
Письменные переводы с/на английский, русский, таджикский на экономическую, политическую и юридическую тематику.
По всем вопросам обращаться на 8 965 186 6944 (Ольга)
najib82@mail.ru
По всем вопросам обращаться на 8 965 186 6944 (Ольга)
najib82@mail.ru
Очень хочется поздравить всех, кого (как и меня) это радует -
сериал House M.D и лично Хью Лори снова номинированы на "Золотой глобус", в категориях "Лучший драматический сериал" и "Лучший актер в драматическом сериале", соответственно.
А вот что по этому поводу сказал Дэвид Шор:
"Я - идиот... Вчера я немного выпил и забыл, что сегодня - то самое утро. Я опаздывал, и пока был в душе, всё удивлялся, что это мой телефон не умолкает. И вдруг: "О Боже! Я знаю, почему телефон надрывается!"
По материалам HFPA (Голливудской ассоциации иностранной прессы - они "Золотые глобусы" раздают) и вот отсюда (по материалам Associated Press).
сериал House M.D и лично Хью Лори снова номинированы на "Золотой глобус", в категориях "Лучший драматический сериал" и "Лучший актер в драматическом сериале", соответственно.
А вот что по этому поводу сказал Дэвид Шор:
"Я - идиот... Вчера я немного выпил и забыл, что сегодня - то самое утро. Я опаздывал, и пока был в душе, всё удивлялся, что это мой телефон не умолкает. И вдруг: "О Боже! Я знаю, почему телефон надрывается!"
По материалам HFPA (Голливудской ассоциации иностранной прессы - они "Золотые глобусы" раздают) и вот отсюда (по материалам Associated Press).
товарищи сообщники, допоможите кто чем может, идеями, литературой, ссылками.
Пишу я значит дипломку на тему: "Difficulties and Means of Translation of English Ballads into Russian Language"
буду премного благодарен за любую допомогу)
Пишу я значит дипломку на тему: "Difficulties and Means of Translation of English Ballads into Russian Language"
буду премного благодарен за любую допомогу)
- Mood:думы думаю
Помогите с переводом Спинозы:
Res enim omnes ex data Dei naturanecessario sequutae sunt, et ex necessitate naturae Dei determinatae sunt ad certo modo existendum et operandum.
At res aliqua nulla alia de causa contingens dicitur, nisi respectu defectus nostrae cognitionis.
Res singulares voco contingentes, quatenus, dum ad earum solam essentiam attendimus, nihil invenimus, quos earum existentiam
necessario ponat, vel quid ipsam necessario secludat. Easdem res singulares voco possibiles, quatenus, dum ad causas, ex quibus produci debent, attendimus, nescimus, an ipsae determinatae sint ad easdem producendum
Res enim omnes ex data Dei naturanecessario sequutae sunt, et ex necessitate naturae Dei determinatae sunt ad certo modo existendum et operandum.
At res aliqua nulla alia de causa contingens dicitur, nisi respectu defectus nostrae cognitionis.
Res singulares voco contingentes, quatenus, dum ad earum solam essentiam attendimus, nihil invenimus, quos earum existentiam
necessario ponat, vel quid ipsam necessario secludat. Easdem res singulares voco possibiles, quatenus, dum ad causas, ex quibus produci debent, attendimus, nescimus, an ipsae determinatae sint ad easdem producendum

Пока мы тут плюшками балуемся, Руссико выпустила ДВД "Поньо на утёсе", причём с оригинальной японской дорожкой! За такое удовольствие желающим иметь лицензионный релиз на своей заветной полочке придётся выложить почти 400 рублей.
Ни про какие бонусы информации не видела пока.
Как бы вы сказали на английском- "внутренний багаж человека"?
Есть идеи?
Есть идеи?
Добрый день, хотелось бы попросить об одолжении.
Может быть кто-то из знающих японский сможет мне перевести фразу?
"2010ый - год пива и сисек"
простите за фамильярные высказывания, но очень нужно для подарка.
написание иероглифами приветствуется
заранее спасибо.
Может быть кто-то из знающих японский сможет мне перевести фразу?
"2010ый - год пива и сисек"
простите за фамильярные высказывания, но очень нужно для подарка.
написание иероглифами приветствуется
заранее спасибо.
Скажите, пожалуйста, Treasury and Bank England это Министерство финансов и Центральный Банк Великобритании
И в продолжении моего предыдущего поста- мне нужно придумать название проекта:)
Идея: память создаёт будущее,активная память: не только в мыслях, но и в действиях
Варианты (ни один не нравится до конца):
1. Memory creates the future
2. Memory shapes the future.
3. Memory is the future to be born
Может, у вас возникнут идеи?
заранее благодарю :)
Идея: память создаёт будущее,активная память: не только в мыслях, но и в действиях
Варианты (ни один не нравится до конца):
1. Memory creates the future
2. Memory shapes the future.
3. Memory is the future to be born
Может, у вас возникнут идеи?
заранее благодарю :)
Дано: дипломы о высшем образовании, учебные планы и описания курсов - все на русском.
Задача: оформить их так, чтобы они были понятны международной приемной комиссии европейского ВУЗа.
Техническую часть - а именно перевод на английский язык - я в состоянии выполнить сама, но встает вопрос о юридическом заверении переводов. Я категорически незнакома с этой процедурой) У вас есть такой опыт? Подскажите план действий, пожалуйста.
В принципе, наверное это касается не только дипломов, но и любых документов вообще.
Задача: оформить их так, чтобы они были понятны международной приемной комиссии европейского ВУЗа.
Техническую часть - а именно перевод на английский язык - я в состоянии выполнить сама, но встает вопрос о юридическом заверении переводов. Я категорически незнакома с этой процедурой) У вас есть такой опыт? Подскажите план действий, пожалуйста.
В принципе, наверное это касается не только дипломов, но и любых документов вообще.
Доброе утро
И снова я обращаюсь в сообщество за помощью.
Помогите, пожалуйста, доработать следующий абзац:
These young adults belong to the generation that is able to shape the personal and individual memory of the Holocaust into a collective memory. Due to the fact that, on the one side, that memory is personal, which comes from the grandparents’ legacy and on the other side - those young adults are quite independent in their thought and emotions regarding this historical period, as they were not the ones to live the history of these events. That combination enables them to create unique forms through which the individual memories will transform into a collective and communal social recollection.
Его русская версия:
Эти молодые люди относятся к поколению, способному преобразовать личную память о Шоа в коллективную память. В силу того, что, с одной стороны, эта тема вызывает у них личные переживания через их бабушек и дедушек, а с другой - они достаточно отдалены во времени от этих событий, чтобы быть способными эти переживания перерабатывать, создавая при этом конкретные формы, через которые происходит преобразование личной памяти в коллективную.
Особенно не могу подобрать перевод для выражения «перерабатывать переживания».
Посмотрите, пожалуйста, на перевод, отреагируйте.
Большое спасибо!
И снова я обращаюсь в сообщество за помощью.
Помогите, пожалуйста, доработать следующий абзац:
These young adults belong to the generation that is able to shape the personal and individual memory of the Holocaust into a collective memory. Due to the fact that, on the one side, that memory is personal, which comes from the grandparents’ legacy and on the other side - those young adults are quite independent in their thought and emotions regarding this historical period, as they were not the ones to live the history of these events. That combination enables them to create unique forms through which the individual memories will transform into a collective and communal social recollection.
Его русская версия:
Эти молодые люди относятся к поколению, способному преобразовать личную память о Шоа в коллективную память. В силу того, что, с одной стороны, эта тема вызывает у них личные переживания через их бабушек и дедушек, а с другой - они достаточно отдалены во времени от этих событий, чтобы быть способными эти переживания перерабатывать, создавая при этом конкретные формы, через которые происходит преобразование личной памяти в коллективную.
Особенно не могу подобрать перевод для выражения «перерабатывать переживания».
Посмотрите, пожалуйста, на перевод, отреагируйте.
Большое спасибо!
Дорогие сообщники:)
Вы случайно не знаете, где можно найти статью на английском языке в 40 000 знаков (около 20 страниц печатного текста)? Тематика практически неважна. лишь бы было:)
заранее спасибо.)
Вы случайно не знаете, где можно найти статью на английском языке в 40 000 знаков (около 20 страниц печатного текста)? Тематика практически неважна. лишь бы было:)
заранее спасибо.)
Holidays provide a built-in excuse for indulgent entertaining. This all-purpose foodie community covers everything from homemade hangover cures to dinner party menus. Need quick advice? Get five-minute snack suggestions, low-fat ingredient substitutes, and even measurement conversions. Delicious recipes garnished with humorous advice. Yum.
Always on the lookout for compelling images, we were delighted to discover this flourishing community of artists who share a love of nature. Honoring the subject with photographs, paintings, sketches, prose, poetry, and other creative works, you'll be simultaneously riveted to your monitor and inspired to run helter skelter towards the nearest wooded dale.
Как перевести
The usual caveat applies.
?
Фраза в конце текста.
Спасибо за помощь.
The usual caveat applies.
?
Фраза в конце текста.
Спасибо за помощь.





